我是一個英國傢伙,目前居住在A的好人中,已經在這里呆了近二十年。您可能會認為,除了一些簡單的術語差異之外,它們是非常相似的國家 - 但是從繁忙的倫敦到田納西州慢速孟菲斯,震驚和一半是震驚的,而且差異很快就變得顯而易見。最終,從頭到尾都旅行了整個美國,這是我認為是相同的文化,語言甚至社會規範的知識。因此,事不宜遲,讓我們仔細閱讀列表。實際上,這是您在美國不會聽到的聲明,所以我會翻譯 - 讓我們來吧!更好。
我第一次在美國餐廳外面看到一個標誌,該餐廳自豪地吹噓“肉汁中的雞肉和餅乾”,我問自己誰會吃這種食物?這一定是一個玩笑或錯誤,因為它聽起來很反感。我知道餅乾在美國被稱為餅乾,那麼餅乾是什麼?我被告知餅乾實際上是烤餅。好吧,這不會使它變得更好 - 烤餅,雞肉和肉汁?好吧。我們大多數人都知道英國/美國的常規變化 - 薯片是“芯片”,升降機是“電梯”,但有趣的是,我現在自動使用芯片和電梯在談話中。我不會為了清晰而手動轉換它,它自然而然。與缺失的u的風味,顏色,喜歡的u一樣。它只是發生了。有時候,我的babel魚在精美的啤酒上喝醉了,我在沒有意識到的情況下使用英國單詞。我在郵局或在這裡眾所周知,美國郵政局(請參閱第九號),一個人直接走到櫃檯上,違反了所有等待您流血的慣例。每個人都太客氣了,什麼也不能說,但我來自英國,我們沒有那個胡說八道,所以我嚴厲地宣布這裡有一個隊列,伴侶。他轉過身,真正地看上去很困惑,就像一個嬰儿期待橙色但得到檸檬一樣。即使我重複自己,他也不明白他所做的一切只是進一步捲起了他的臉。最後,我的內部語言Minnow開始了,我說有一條線。
tumblr是的“線”等於隊列。他們不使用隊列,也不知道在這種情況下它的含義。在意識到他走上線後面的方式的錯誤後,呃,排隊一切都很好。